这个句子不是翻译出了问题,而正是原句要表达的意思。 Tender is the night来自济慈的诗歌《夜莺颂》的第四部分:

Already with thee! tender is the night, 去了,我已经和你同往 And haply the Queen-Moon is on her throne, 夜这般温柔,月后正登上宝座 Cluster'd around by all her starry Fays; 周围是侍卫她的一群星星 But here there is no light, 但这儿不甚明亮 Save what from heaven is with the breezes blown 除了有一线天光,被微风带过 Through verduous glooms and winding mossy ways.葱绿的幽暗和藓苔的曲径

(查良铮译) 实际上,tender is the night是完全倒装句,正常的语序应为the night is tender. 在诗歌中,为了押韵(此处night与light押韵)、缩减音节数等目的,诗人所写的诗句允许不遵循正常的语序,可以对单词和短语进行省音,可以有不合语法的句子。

相关新闻

联系我们

联系我们

888-888-8888

在线咨询: 点击这里给我发消息

邮件:admin@gxqzs.cn

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信
关注微信
分享本页
返回顶部